When we think about translation, it often seems like a straightforward process where one language is converted into another. However, Ken Liu's statement emphasizes that translation goes beyond mere conversion; it involves recreating the essence and spirit of the original work within a different linguistic context.
This deeper interpretation suggests that translating a piece of literature or any form of communication means more than just swapping words from one language to another. It requires understanding the cultural nuances, emotions, and intentions behind each word and phrase in the source material. Translators must interpret the author's intent and convey it accurately in a way that resonates with readers who are unfamiliar with the original context. This process is akin to an artist recreating a painting not just by copying its colors and lines but by capturing its essence and mood, making it relevant for a new audience.
Ken Liu is a renowned writer and translator whose work spans various genres including speculative fiction and poetry. He has gained international acclaim for his translations of Chinese literature into English as well as his own original works that have been published widely in both languages. His insight into the nature of translation stems from his extensive experience in bridging different cultural perspectives through language.