" I don’t think it’s by accident that I was first attracted to translating two French women poets. "
- Marilyn Hacker

In this statement, Marilyn Hacker reflects on her initial attraction to translating works by two specific French female poets. She implies that there was a deliberate and meaningful reason behind her decision rather than it being purely coincidental.

Exploring further, Hacker's comment suggests a conscious choice driven by personal or professional interests, possibly influenced by the poets' unique perspectives or her own philosophical alignment with their work. This statement also hints at the importance of individual choices in creative endeavors and how they can be rooted in deeper connections rather than mere chance occurrences. It encourages readers to consider the significance of their own decisions and the potential underlying reasons behind them.

Marilyn Hacker is a renowned American poet, translator, and critic who has made significant contributions to contemporary literature through her work with various languages and cultures. She is particularly noted for her translations of French poetry, which she sees as not only an act of creative interpretation but also a profound engagement with the literary traditions and voices of other nations.