" I don’t know Bengali perfectly. I don’t know how to write it or even read it. I have an accent, I speak without authority, and so I’ve always perceived a disjunction between it and me. As a result, I consider my mother tongue, paradoxically, a foreign language. "
- Jhumpa Lahiri

In the given statement, Jhumpa Lahiri expresses her uncertainty about mastering Bengali, which she considers her native language. She admits that she struggles with reading and writing Bengali fluently and speaks it with an accent that undermines her confidence in using the language authentically. Due to these limitations, she views her mother tongue as a foreign language, highlighting a disconnect between herself and the language she should feel intimately connected to.

The deeper meaning behind Lahiri's words reveals a profound sense of alienation from one’s cultural heritage when linguistic skills are not fully developed or natural. This statement encapsulates the complex relationship many people have with their native languages, especially those living in different cultural contexts where another language is predominantly used. It speaks to the emotional and psychological impact of struggling with one's mother tongue, which can lead to feelings of inadequacy and a sense that one’s identity and linguistic background are separate entities rather than integral parts of each other.

Jhumpa Lahiri is an accomplished American author known for her poignant exploration of cultural displacement and identity in literature. Born in London to Bengali parents and raised primarily in the United States, Lahiri has written extensively about the experiences of immigrants and their children. Her works often delve into themes such as family dynamics, cultural adaptation, and the quest for personal belonging amidst conflicting identities. Among her most notable publications are "Interpreter of Maladies," which earned her a Pulitzer Prize, and novels like "The Namesake" and "Unaccustomed Earth."