" ‘Harat’ is actually – it’s a Lebanese dialect word. It comes from ‘the mapmaker,’ somebody who makes a map. And it basically means somebody who tells fibs or exaggerate tales a little bit. "
- Rabih Alameddine

The phrase "harat" originates from the Lebanese dialect and translates to a term used for someone who creates maps. However, its usage has taken on a more nuanced meaning over time, signifying an individual who tends to tell fibs or exaggerate stories slightly. This transformation in the word's application reflects how language evolves within communities, often incorporating metaphorical meanings that are rooted in everyday experiences.

On a deeper level, this quote touches upon the complexities of human communication and storytelling. It highlights how words can carry multiple layers of meaning depending on context and cultural background. The term "harat," originally associated with mapmaking—a precise and detail-oriented activity—now refers to someone who spins tales that may not be entirely accurate. This transition speaks to the fluid nature of truth in narratives, suggesting that while some stories might bend reality for various reasons—such as entertainment or self-aggrandizement—they still hold value within their cultural context.

Rabih Alameddine is a well-known Lebanese-American novelist and poet. His works often explore themes related to identity, sexuality, and the human experience through a lens of cultural duality. The quote provided not only showcases his linguistic insight but also reflects on broader societal trends in storytelling and the interplay between truth and fiction.